大好きな異文化の話

 

びしょびしょです(^^)/

 

びしょびしょは異文化コミュニケーション的なことがかなり好きで

大学生の頃は主に語学的な勉強をしていました。

今でもYouTubeでは外国人のチャンネルとかを見ちゃいます。

 

そういえば大学生の頃も、日本語学の授業より

異文化理解の授業の方が好きだったなとふと思い出したので

今回はその辺の話をさせてください(‘ω’)

 

 

 

 

たとえば「未熟者」ということを言いたいとして

「青年」「青二才」など、日本語では青色が例えに出されがちですが

英語では「He ‘s green.」と緑色で表現することがあります。

 

 

これはどちらかというと日本語の表現の方が独特で

昔の日本語は色の表現が少なく、「緑」という言葉が存在しなかったために

まだ熟れていない果実などを「青い」と表現していたので

今でも「未熟」を青で表現し続けているということなんですね。

(英語では普通にgreen appleというのでまんま緑というわけです)

こういう何気ないところに文化の価値観が反映されていることが

もはやびしょびしょの性癖です。

 

また、色以外のメタファーだと

日本でレモンというと失恋などにイメージが結びつくことがありますが(米津玄師的な)

英語だと「The car I bought is a lemon (私が買った車は欠陥品だ).」といったように

レモンが「欠陥品」を表す単語になることがあります。

どちらも酸味や苦みに着目してはいますが、

果物なのに酸味が凄い!だまされた~という感覚が強いために

そのようなイメージになるようです。

日本には無い価値観ですよね。

 

 

どこにフォーカスを当てるかは文化ごとで異なるというのはよくあることで

アメリカだとチキンというと臆病者のことを言いますが

イタリアではプレイボーイという意味になるそうです。

これは鶏の「子だくさん」というところに由来がありますが

そこに焦点を当てるんだ!というカルチャーショックで痺れちゃいます。

 

人それぞれ着目する点が違い、物事の捉え方が変わるということを考慮して

コミュニケーションをとっていきたいですね。

 

びしょびしょでした◎

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください